Lírai határátkelő ÓZSÉvel

Mihók Tamás | 2018-03-06

Mihók Tamás interjúja Ozsváth Zsuzsival az írásról, a költészethez való hozzáállásáról, a műfordításról. A Fitralit című román irodalmi platformon megjelent írást olvashatják. Nem rövid, de igyekeztek tartalommal megtölteni a sorokat.

Zsuzsi, egy irodalmi esten ismerkedtünk meg mintegy 3 éve. Négy helybeli ifjú szerzőt mutatott be akkor az olvasóközönségnek a Várad folyóirat. Míg Henivel (i.e. Kemenes Henriette) és Árpival (i.e. Biró Árpád Levente) különböző irodalmon kívüli eseményeken már volt alkalmam találkozni, velük megismerkedni, te számomra egy teljesen új művészi egyéniséget jelentettél (s ez gondolom fordítva is érvényes volt). Nem felejtem el, hogy már az első hozzászólásoddal kezdve, kellemesen lepett meg az egyszerű, ám őszinte és kifejező, sajátos hangod. Az, hogy egyáltalan nem a nagy szavakkal való felvágást keresed (az irodalmi pályafutásuk elején hányan nem hajlamosak erre!),hanem egy közvetlen, szlenggel megtoldott nyelven válaszoltad meg Tasnádi-Sáhy Péter, az akkori moderátorunk és (biblikusan szólva) egybegyűjtőnk egyre kacifántosabb kérdéseit. Bár nem tegnap óta evezel egy bizonyos, igencsak fülbemászó költői attitűd öbleiben, engedd meg, hogy megkérdezzem, mi az, amire 3 év elteltével a vers megírásakor ma jobban odafigyelsz?
- Jajjjj. Akkor igyekszem felébredni rendesen, jó? Nyomok egy kávét s jövök (Pár perc múlva.) Tudod, jól felültettél a nosztalgiavonatra, míg főztem a kávét – olyannyira, hogy tükörtojás is lett belőle. Pörögtek előttem a régmúlt eseményei. Jól lőtted be a 3 évet – s az egy dolog, hogy akkor ismerkedtünk meg tulajdonképpen –, valóban onnantól számolhatok úgymond az irodalommal, mint folyamatos jelenidejű dologgal az életemben. Írtam én már azelőtt is, nem arról van szó, de 3 évvel ezelőttre már magaménak tudhattam pár megjelenést különböző lapokban. Azonban visszaolvasva akkori szövegeimet, hát… hagynak némi kívánni valót maguk után. Nehezen szeretem őket. Sok helyen pontatlanok, olykor töltelékszavak foglalják a sorokat, a szerkesztés hiánya villog a fejemben, mikor átfutom őket. Mára már magam is összeszedettebb, koncentráltabb vagyok, ez a verseken is meglátszik, tudom, mire kell figyelni, tudom, hogy szerkeszteni, szerkeszteni mindhalálig! Haha, na jó, de épp csak addig, amíg már nem érzem azt a furcsa nyilallást a tarkómban, hogy valami még nem jó. Egyébként a ráérzéseim is fejlődtek. Kiütötte az évekkel ezelőtti szertelen ösztönírást (hála a jó istennek); a megérzéseim elég jók és igyekszem tetten érni a finom sugallatokat, legalább olyan hasznosak, mint utólag a szerkesztés. Tudod, a bizonyosság-érzésről beszélek, amit nem lehet megmagyarázni. Csak úgy, tudod.
Törekszem az egyszerűségre, benne mindig egy csavarral. Igyekszem kikerülni az öncélú szójátékok csapdáit. Régebben ez elég jellemző volt rám, és tuti, hogy a Monty Python és társai hatása nyilvánult meg. Ez ugye versben annyira nem szerencsés. No, mindemellett szeretem, ha a vers performatív is. A címek – ha lehet – adjanak újabb layert a szövegtest egészének. Hiteles szereplő kell legyen a lírai én és ehhez elengedhetetlen, hogy írás közben egy kicsit színésszé is váljak.
 
Te egy igazán sokoldalú művészi személyiség vagy. A nagyváradi Partiumi Keresztény Egyetem Képzőművészet–Grafika szakán diplomáztál. Tevékenységeid közé tartozik a vers- és prózaírás, színház, festészet, illetve fotózás egyaránt. Milyen lényegű az az energia, ami Ozsváth Zsuzsát hajtja (vizuális? auditív? reflexív?), és milyen művészi egyéniségek felől fúj?
- Audiovizuális. A múltkor épp azt beszéltük, hogy milyen érdekes, miszerint én ugyan vizuális művészetekből kaptam diplomát, mégis Kemenes Heni verseit szövi át a vizualitás nagyon erősen. Nálam ezt inkább úgy fogalmaznám meg, hogy a drámaiság a lényegi erő, úgy értem, hogy nem választom szét a hajtóerőket, amelyeket említettél. Viszont különböző ihletek törnek rám, amelyek más-más médiumokban tudnak hitelesen megnyilvánulni. Van, ami versben, prózában, drámai szövegben, festményben, fotóban sikerül a legjobban. Én ezeket nem is akarom összeolvasztani. Jó a fotó külön, jó a festmény is külön, ne legyenek a verssel egymás illusztrációi, az uncsi és erőltetett.
Több művészeti ágazatból vannak rám hatással emberek. David Lynch, aki maga is összművészeti figura, filmet csinál, fest, zenél, aztán Nick Cave, aki számomra egy félisten, Háy János író/költő, és a festményeiért oda meg vissza vagyok, Lovasi András dalszerző, Tim Burton, akinek filmjei és rajzai beleégtek a retinámba, Chrysta Bell, akinek elegáns, és teljesen szürreális színpadi karaktere hatalmas inspiráció. Szívesen visszamennék az időben a képzőművészet forradalmi 20. századába, főleg a dadaista-szürrealista művészkörökbe.
 
Mivel nemrég elkezdtem fordítani a verseidet román nyelvre (és nagyon örülök, hogy ennek az eljárásnak a megvalósításából a Román Írószövetséghez tartozó Műfordítók Bukaresti Fiókja alaposan kivette a részét), igyekeztem kitapogatni, hogy mint egész hová vezetnek, egy átfogó kép alkotásának érdekében megtalálni bennük (és köztük) a közös nevezőt. Az eddigi érzékeléseim szerint mondanám, hogy jellemző a költészetedre egyféle nyelv(ezet)i spontaneitás (ami kiváló dolog, ha ez, mint mondod, hosszú szerkesztési folyamatok után fennmarad), egy összefüggő, performanszokba illő ritmus –egy szó mint száz: a szöveg belső zeneisége. Miért találod ezt a fajta stilisztikai játékosságot a kortárs irodalom fényében eredményesnek? Elválaszthatatlan-e az irodalom a zenétől? Szoktál a verseiben utalásokat vagy más költők és zeneszerzők szövegeivel való összecsengéseket rejteni?
- Hát tudja a bokám, hogy eredményes-e. Nem trendi, az tuti. De amúgy sem érdekelnek különösebben az aktuális – csúnya szóval divatos –, elterjedt költészeti attitűdök. Mondjuk ilyen ez a dán nihil, ez a rideg, elidegenített tárgyasító költészet. Hú, én őszintén szólva lelkileg nem tudom megemészteni, haha. Három ilyen szöveget elolvasok egymásután és jön, hogy felvágjam az ereim. Visszatérve a kérdésedhez, ja, persze, szeretem, ha van zeneiség a versben, de nem alapvetés nálam. Legalábbis nem látom így. Vannak nagyon szép, ritmikus formába épített szövegeim, de vannak teljesen prózai verseim is. Attól függ, milyen hangulatban vagyok. Utalásokat pedig rejtek, hogyne, de inkább más költők szövegrészleteire reflektálva. Viszont nem tolom túl, ne forduljon át hencegésbe, hogy én milyen fasza vagyok, nesztek, én most utalásokat teszek, aki nem ismeri fel, az béna. Á, ne legyen ez se öncélú mekegés, hanem segítse a metaforát, ez a lényeg, az újabb layer. (Tessék, szól belőlem a grafikus.) Zenészekre, zeneszámokra még nem utaltam versben (asszem?!), viszont drámai szövegben igen. Az elképzelt dramaturgiai szál meg is engedi, sőt, ott élhet igazán – számos eszközöm van utalásokat tenni.
 
Mivel egy virtuális műfordító-műhelyen veszünk részt, térjünk a szerző-műfordító ismerkedés gyakorlati oldalára. A Latolgató című versednél tartok és azt szeretném tőled kérdezni: az ütem és a rím megőrzése révett, hajlandó vagy lemondani két szószerkezetről? Természetesen ezeket helyettesíteném hasonló hangulatú szóképekkel (például, „hogy kéne/ visszaszívni a nyálat/ hogy kéne/ kihúzni a hátat.” helyett lenne: „cum treb’e/ să scuipi dintr-o răsuflare/ cum treb’e/ să rămâi în picioare”)...
- Ha olyan a vers, hogy lényegi része az ütem és rím – márpedig ez, amiről beszélünk, olyan –, akkor hogyne. Csak tartsa meg az esszenciáját a szöveg értelme is. Úgyhogy ja, én lemondok, mert rendben van az, ahogy összeraktad.
 
A magyar nyelvre jellemző az „e” magánhangzó gyakorisága. Ez jól látható az Indokolatlan kedv (lyukas élet) című versedben, ahol épp ezt a tendenciát aknázod ki (meta) ironikusan. Ezt az asszonanciát románul az „ă”-„â”alternanciával tudnám legjobban visszaadni, kábé így:
 
valami indokolatlan kedv
leng be engem
e rendetlen reggelen.
 
dimineața destrăbălată
când un simțământ nătâng
mă fâlfâie plăpând.
 
Mit szólsz ehhez az opcióhoz? Neked megfelelne?
- Én ezeken olyan jól szórakozok. Nagyon komoly a cucc így, románul olvasva. Sokkal menőbbnek tűnik lefordítva, mint a saját nyelvemen, heh. Az „ă”-„â”alternanciával és ezekkel a karcos mássalhangzókkal egészen szürreális hangulata lett a versnek. A magyar szöveg szinte cseppfolyós dinamikájú, nagyon lágy, a román, mint ahogy az előbb is említettem, olvasva karcosabb, de érdekes módon nem veszíti el az eredeti hangulatát. Egymás mellett ez a román és magyar szöveg a yin-yangot juttatja eszembe.
 
Egy utolsó gyakorlati kérdés: A Mentés másként című, szinte képvers alakú szövegedben, a „gép”-el összefüggésben miért pont a „forog” igét használod?
- Madách Imre: Az ember tragédiája című drámai darabjában olvasható – az Istenre, a teremtésre utalva –, hogy „A gép forog, az alkotó pihen”.A mentés másként-ben pedig erre utalok, erre a részletre. Maga a képvers-ség elég esetleges következmény volt. Úgy fejeződik be a vers, hogy „a gép forogna, de az alkotó memóriája betelik. mint a pohár”. No, és bumm, így lett a pohárforma, mert pont sikerült úgy tördelni. Abban így utólag nem vagyok biztos, hogy ez releváns plusz, de rosszat nem tesz neki végülis.
 
Köszönöm a támpontokat, Zsuzsi, sokat segítettek a versek tolmácsolásában. Visszatérve az általános kíváncsiságok szférájába (hiszen önző dolog lenne csupán a saját érdekeltségeim szerint kérdezni): mi az, amit legjobban élvezel a versírásban? Hát az olvasásban? Vannak élvezetbeli különbségek vagy mind a kettő nagyrészt ugyanazokra a szükségletekre válaszol?
- Azt hiszem, azt kimondhatom, hogy ha az ember maga is szerző, másképp olvas bármit, mint a nem-szerző. Attól a perctől kezdve, hogy bennfentes lettél egy művészeti ágban/szakmában/munkakörben, nemcsak a befogadó/szemlélődő/érdeklődő szemével tekintesz a dolgokra, hanem kapsz egy plusz kontaktlencsét. Talán ezt nevezik szakmai ártalomnak. Más az élvezeti faktor. Észreveszed a kompozíció, a szerkesztés stb., szóval irodalmi finomságok jelenlétét, használatát, és ha ügyes vagy, később fel is használod a tapasztalást a saját szövegekben. De persze ezt a hozzáállást valamennyire ki is lehet kapcsolni, hogy ne a szakmán kattogj, hanem élvezd és sodródj a szöveggel. Jó szöveget olvasni katartikus élmény.
A versírás pedig folyamatos próbatétel. Marhajó érzés úgy megnyomni a Save gombot, hogy többnyire elégedett vagy a szöveggel, de leszögezem, hogy mindig van egy következő állomás. A következő állomáson ácsorogva pedig az eggyel korábbi szövegek már mind kevésbé tűnnek marhajónak, de ezt jelenti a fejlődés (no meg a szerző borzasztó önkritikája). Fejlődni pedig mindig megéri.
 
Epifánia, katarzis vagy kikapcsolódás? De azt hiszem, hogy az előzző válaszban már leadtad a voksod...
- Hát katarzis, ofkorsz.
 
Good choice. Azt hiszem, innentől már simán fog menni a fordítás – és remélem, hamarosan olvashatjuk a szövegeid román változatát nyomtatott formában is a de mâine pe azi/ holnapról mára című kétnyelvű antológia lapjaiban. Addig is hagyok egy kis ízelítőt az anyag már meglevő részéből. Poftiți, tessék:
 
Öröklakás
Levedlem magamról a maradék nyarat és fészket rak bennem az ősz.
Lassan megszeretem, hogy túsz vagyok, egy alázatos melegség.
Nincs szimbiózis, csak gyarmatosítás.
*
Fegyveresek érkeznek, mondják, a lármára jöttek, én meg, hogy:
eredjetek innen, meg tudom én menteni magam; a homlokomon
gyöngyöző izzadságot távozásuk után merem letörölni.
 
Arra ébredek, hogy fáj az oldalam. Sejtem, ilyenkor mit szokás,
de nem érem tetten a mozdulat rutinszerűségét. A fekhely matracában
nyikorognak a rugók, és dohos penész szagot lenget a szél.
 
Most hagyjatok békén. Költeni fogok.
Mocorog bennem egy kóbor madár, apró tojás kúszik fölfele, nyelőcsövem
dagad, dagad, ledugom az ujjam a torkomon, ez itt a vajúdás vége.
 
Kinyúlt bőrömbe csomagolom magam. Egy légy irányát figyelem
a tükrön. Az a másik mozgás mindent lekövet, és röhög egy nyamvadt,
csapzott szörnyeteg. De nem nézek oda.
 
Locuință proprietate personală
Năpârlesc de resturile verii și toamna se cuibărește în mine.
Încep să mă-mpac cu gândul că-s ostatică, o căldură modestă.
Nicio simbioză, doar colonizare.
*
Sosesc înarmații, auzit-am zarva, îmi spun, la care eu:
cărați-vă de-aici, mă pot salva și singură; și abia după ce pleacă
prind curaj să-mi șterg sudoarea ce mi-a brobonit fruntea.
 
Mă trezește durerea de coaste. Bănuiesc ce-i de făcut,
dar nu reușesc să-mi prind în flagrant rutina mișcărilor. Arcurile
saltelei scârțâie, iar vântul adie prin îmbâcseala cu mucegai.
 
Lăsați-mă-n pace, căci tocmai creez.
Mișună-n mine o pasăre pribeagă, un ou mărunt mi se ridică-ncet pe esofag
și crește, se umflă – îmi vâr degetul pe gât, iar durerile facerii se sfârșesc.
 
Mă împachetez în pielea-mi întinsă. Urmăresc o muscă ce dă
târcoale oglinzii. Cealaltă mișcare copiază tot, un monstru lățos
și ticălos râde în hohote. Refuz să-l privesc.
 
Ozsváth Zsuzsa (Nagyvárad, 1992) sokoldalú szellemi művész. A nagyváradi Partiumi Keresztény Egyetem Képzőművészet–Grafika szakán végzett. Tevékenységei közé tartozik a vers- és prózaírás, színház, festészet és fotózás. Részt vesz az „Élő Várad” mozgalom projektjeiben. Olyan kulturális folyóiratokban publikál, mint a Várad, Helikon, Korunk, Látó, Familia, Prăvălia Culturală. Jelenleg részt vesz a magyarországi mentorprogramban Simon Márton költő mentoráltjaként, remélve, hogy hamarosan saját vereseskötettel debütál. Kinde Annamária-díjas (Várad, 2016).
Mihók Tamás (Nagyvárad, 1991) kétnyelvű költő, műfordító, szerkesztő. A Nagyváradi Egyetem Irodalom szakán végzett. Két évig volt a Budapesti ELTE ösztöndíjas hallgatója. Jelenleg a Marosvásárhelyi „Petru Maior” egyetemen végzi doktori tanulmányait. Publikált már esszéket és verseket a hazai irodalmi folyóiratok nagytöbbségében. A Poesis internațional című irodalmi lap szerkesztője. Folyamatosan együttműködik a Várad, Familia și Szőrös Kő kulturális folyóiratokkal. Négy verseskötete jelent meg: Șantier în rai (2013), winrar de tot (2015), cuticular (2017) éscuticulum vitae (2017) – az utolsó magyar nyelven. De-aș avea… (Familia, 2014), valamint Kinde Annamária-díjas(Várad, 2017). Magyar nyelvre fordította Constantin Virgil Bănescu: Selyemfal (Zidul de mătase), című könyvét, Radu Vancu: Hajnali négy. Otthonos énekek (4 A.M. Cantosuri domestice) és A kétezres nemzedék. Kortárs román költészet versesköteteket, valamint magyarból román nyelvre Krusovszky Dénes Elromlani milyen című kötetét (2017). Tagja az „Élő Várad” mozgalomnak, ugyanakkor alapítója és szervezője az R&R versesteknek.
 
Fotó: Ozsváth Zsuzsi és a neszekutyakeksz facebook oldalak / Danilics Tibor

További képek